On croit – naïvement - qu’accompagné d’un sinophone, on va pouvoir commander facilement dans les restaurants de Nanjing. Il attrape la carte avec confiance et déchiffre :
- Légume du chemin principal des 6 rencontres
- Poil du légume des nuages
- Rêve de Shanghai
Mince ! toute la carte est à l’avenant.. On a de quoi être dépité que de longues études de chinois mènent à une telle impasse de linguistique gastronomique. On choisit au hasard le poil du légume des nuages et le rêve de Shanghai. Et puis aussi des aubergines au parfum de poisson car là, au moins, on croit savoir qu’il y aurait des aubergines et sans doute du poisson.
We naively think that going to restaurant with a friend who speaks Chinese will enable us to easily order our food. He catches the menu with confidence and deciphers :
- Vegetable of the main way of the 6 encounters
- Hair of the clouds vegetable
- Shanghai dream
Damned ! the whole menu is likewise.. It surely is a pity that long studies of Chinese take us to such a dead end in gastronomic linguistics. We randomly choose the hair of the clouds vegetable and the Shanghai dream. We also order eggplants with a scent of fish because, at least on this occasion, we think that there could be eggplants and probably fish.
Dishes turn up.. The hair of the clouds vegetable is a dish with 3 colours, 2 textures and 2 flavours : marinated spicy spinach, melting in the mouth, with crispy green beans and a red chilly. Interesting.. Delicious even.. Shanghai dream is made of slices of turnips that are marinated in vinegar, very nicely piled up and crispy.
Les plats arrivent.. Le poil du légume des nuages est un plat à 3 couleurs, 2 textures et 2 saveurs: des épinards pimentés marinés, fondants dans la bouche, avec des haricots verts croquants et un piment rouge. Intéressant.. voire délicieux. Rêve de Shanghai est un plat de navets marinés dans le vinaigre, très joliment empilés et craquants sous la dent.
Mais quelle est la relation entre le navet, le vinaigre et le port de Shanghai ? Est-ce Shanghai qui rêve ou le mangeur qui rêve de Shanghai ? Le mangeur ne peut pas avoir tort en Chine. Il se souvient peut-être de l’exposition universelle et du pavillon de son pays. Quant au vinaigre, il pourrait illustrer la déception née du peu d’intérêt pour ce pavillon à l’étranger, pour lui qui aime tant la Tour Eiffel..
But what is the relationship between the turnip, the vinegar and the Shanghai harbour ? Is it Shanghai that dreams or the Eater who dreams of Shanghai ? The Eater cannot be wrong in China. May be he remembers the World Expo and his homeland pavilion. The vinegar could stand for the disappointment he experienced when realizing that the Chinese pavilion did not arouse much interest abroad. He likes so much the Eiffel Tower..
Les aubergines au parfum de poisson sont bien des aubergines, sauce vaguement aigre douce au porc. De parfum de poisson, point. L’ami sinologue s’en régalant ne prit pas le temps d’expliquer le mystère de l’appellation du plat. On attend avec impatience de se perdre dans le prochain repas !
The eggplants with a scent of fish really are eggplant and cooked in an approximate sweet and sour sauce with pork. No trace of scent of fish. The sinologist friend enjoyed this dish so much that he did not take time to explain the mystery of this dish name. We are impatiently looking forward to getting lost in the next meal !
j'ai des souvenirs de restaurants en chine où arrivaient sur notre table des mets improbables, où nous choisissions nos plats en regardant les assiettes de nos voisins. Ne parlant pas chinois, nous n'avions pas toute la poésie gastronomique entourant les plats. Mais nous avons aussi bcp de poésie dans nos assiette en France : ile flottante, pot-au- feu, 1000 feuilles, Paris/brest qu doivent aussi semblent totalement exotiques aux oreilles des chinois
RépondreSupprimer