Nous portons un regard épicurien, décalé, amusé et urbain sur le fooding. Nous ne cherchons pas à sauver ni nourrir la planète. We cast an epicurean, quirky, joyful and urban eye over fooding. We do not aim at saving nor feeding the world.

vendredi 30 décembre 2011

Filmorganic



The organic movement is preposessing and all-embracing particularly in a certain city on the American Eastcoast. Organic socks, organic tea, organic furniture. The latest discovery of this very evening in a hip off-cinema was organic popcorn. We cannot await to watch the first organic movie ever !



La vague bio déferle et s'empare de tout, particulièrement à New York. Chaussettes bio, thé bio, meubles bio, le bio est partout. La dernière découverte en date, dans un cinéma art et essai très tendance : le popcorn bio. On attend avec impatience la sortie du premier film bio!




IFC Center, 323 Sixth Avenue at West Third Street, New York

jeudi 29 décembre 2011

Lumière spaghettis




Cécile Tarrière, créatrice de luminaires, a choisi une déclinaison gastronomique de la lumière.

Passée au tamis, râpée, hâchée menue, secouée comme une salade, la lumière est soumise à toutes les tortures normalement dévolues à nos aliments... Ici une boule chinoise, là une boule à facettes digne des pistes de danse discos les plus en vogue et pour finir c'est un passage à la moulinette.







The French designer Cecile
Tarrière
, offers a gastronomic interpretation of light fitting.


Sieved, grated, chopped or shaked like a salad, light experiences any torture normally reserved for our food... A Chinese ball here, there a multifaceted ball that would be appropriate for the trendiest dance floors and eventually light is put through the mill.
 
A quand la machine à spaghettis-néon ? Could we think of a neon light spaghetti machine ?

Vous craquez pour ses créations ? Contactez Cécile via les Editions de l'Epure où ses collections sont en exposition.
You like her creations ? Contact Cécile through L'Epure Publishing Company where her series are currently exhibited.


Editions de l'Epure, 25 rue de la Sablière, 75014 Paris

mardi 27 décembre 2011

The Society Club London



Not sure that the name 'The Society Club' reflects this tiny-cosy-place, located a bit off over-busy-Soho. Anyway, this special place deserves a visit when you are in town. If you love unexpected places with a special atmosphere, sure you will enjoy a 5 o’clock tea there, unless you prefer a morning coffee break with scones and fantastic home-made cakes and marmelade. This coffee-bar is unusual because it’s not only a place where to enjoy a cup of tea but it's more than that ! It’s also an art bookstore and an art gallery. The ladies who run this off the beaten track address will welcome you in a very nice way. The house dogs will also be friendly. So, eventually, the name 'The Society Club' is probably well chosen.


Le nom de “The Society Club n’est probablement pas le reflet de cette petite adresse à l’abri du trafic de Soho. Néanmoins lorsque vous êtes dans le quartier, l’endroit mérite qu’on s’y arrête. Si vous aimez les endroits improbables , vous apprécierez sûrement une pause café sur place, à moins que vous ne préfériez prendre un petit déjeuner avec scones, gâteaux maison et confiture maison. Le lieu est inattendu car c’est bien plus qu’un simple café ; c’est aussi une librairie et une galerie d’art. L’espace est très petit et on se réunit tous autour d’une grande table unique. Les femmes qui tiennent ce lieu sont accueillantes tout comme les chiens qui font partie du décor. Finalement, l’appellation « The Society Club » est probablement très bien adapté au lieu.

The Society Club
12 Ingestre Place, Soho, London W1




dimanche 25 décembre 2011

French CooKBooKs

A la librairie-maison d'édition l'Epure vous trouverez bien plus que des livres de recettes. Entre la collection de boîtes de sardines vintage et celle de tubes de crème de crabe et autres boîtes à gâteau millésimées qui ornent les étagères, histoire de camper l'atmosphère, vous découvrirez une collection de livres primesautiers comme on les aime.

At the bookshop and publishing house L'Epure, you will find much more than cookbooks. Besides the collection of vintage sardine cans, crab cream tubes and other cake boxes that stand on shelves and give a unique atmosphere to the place, you will discover a collection of delightful books

 









Le must de Noël : la série "Dix façons de...." Vous avez le choix. Ce sont 260 numéros de ces petits livres sur papier qui se disputent les rayonnages : le blanc, la réglisse, le coing, la coriandre, bref... 260 thèmes dont quelques titres fleurent bon les réjouissances de fin d'année. Je vous propose une coupe de champagne-pommes frites.

Our favorite for Christmas : the series "10 façons de...." - "Ten Ways Of..." in French only - offers a range of over 260 titles, small books that you can mix as you wish : white, licorice, quince, coriander,... 260 different topics including titles that match the season treats to come. May I suggest a glass of champagne with French fries ?







Courez vite aux Editions de l'Epure, 25 rue de  la Sablière 75014 Paris

vendredi 23 décembre 2011

Cheese Redemption

Cheese lovers, take heart!
Danish researchers just showed that eating cheese is good for your heart. 
They compared the effect of cheese and butter on heart health parameters and found that, despite its high content of saturated fatty acids,  cheese did not increase  low density lipoprotein-cholesterol concentrations when compared with an equivalent intake of fat from butter. This effect may be due to the high calcium content of cheese. Isn't life beautiful ?





Amateurs de fromage, réjouissez vous ! 
Une équipe de recherche danoise vient de montrer que manger du fromage est bon pour le coeur.
Les chercheurs ont comparé l'effet du fromage et du beurre sur le coeur et trouvé que malgré sa forte teneur en acides gras saturés, le fromage n'augmente pas les niveaux de lipoprotéines de basse densité, celles qui transportent le cholestérol. Il se pourrait que cela soit lié au calcium contenu dans le fromage. Elle est pas belle la vie?

mercredi 21 décembre 2011

Cycling And Fooding

If you are in the mood for cycling and fooding, there is a great place for you in trendy East London. At “Look mum no hands !”, you can share your passion for bicycle in a nice friendly atmosphere, where you can have your bike repaired but also have a chat, a drink, and enjoy food and art exhibitions. It’s open from breakfast till night. It’s not a gastronomic place but a cool, local, trendy place for bike lovers and any easy going person who fancies a break during day time and shares the bike community spirit.


Si vous recherchez un endroit qui réunit vélo et cuisine, « Look mum no hands ! » (Regarde maman, sans les mains !) est l’endroit rêvé. Situé à l’Est de Londres dans les quartiers émergents, c’est le lieu idéal pour retrouver des personnes qui aiment faire de la bicyclette et qui ont envie de se retrouver dans une ambiance sympathique. Sur place, vous pouvez faire réparer votre vélo mais aussi discuter, boire un verre, manger et même à l’occasion voir une exposition (sur le thème du vélo bien sûr !). C’est ouvert du petit déjeuner au dîner. Ne cherchez pas une adresse gastronomique mais plutôt un lieu convivial, ouvert, où vous êtes sûr de retrouver des gens qui partagent votre passion et aussi des personnes qui aiment l’atmosphère bon enfant et mode du lieu.


Look mum no hands !
49 Old Street, London EC1V 9HX
Mon-Frid 7:30- 22:00, Sat 9:00-22:00, Sun 10:00-22:00

mardi 20 décembre 2011

Nourritures éphémères

We already knew that wearing a garden on one's head was trendy. Thanks to the Szpilman Awards, we can state that it is also avant-garde.This contest, initiated by a group of artists based in Berlin and Frankfurt,  aims to 'promote such works whose forms consist of ephemeral situations'. 

The 2010 prize was awarded to Sara Nuytemans Arya Pandjalu for 'Treebute to Yogya' : A bike gang, wearing special designed helmets, stuffed with soil and planted with a tree, were driving through the city of Yogyakarta

On savait déjà qu'avoir un jardin sur la tête était tendance. Grâce aux Szpilman Awards, on peut affirmer que c'est carrément d'avant garde. Cette compétition, lancée par un collectif d'artistes basés à Berlin et Francfort, vise à promouvoir les oeuvres issues de situations éphémères. 

En 2010 le travail de Sara Nuytemans Arya Pandjalu, 'Treebute to Yogya' a été récompensé : Un gang de motards, portant des casques pots de fleurs, emplis de terre et d'un arbre, conduisaient à travers la ville de Yogjakarta.
En 2011, le prix a été attribué à Jaroslav Kyša pour 'The Barrier' : à Londres, il a construit  des barrières vivantes avec des pigeons en éparpillant secrètement leur nourriture préférée devant les magasins et dans les rues les plus fréquentées.

In 2011 Jaroslav Kyša  was awarded the prize for his work 'The Barrier' : he used doves as living barriers in the city of London by secretly scattering their favourite fodder in front of shops or across busy streets. 
We also really like Jinho Lim's Chicken n Kite, one of the Best 6 works of 2011 : he attached a small beautiful kite to a chicken, which then flew the kite

On aime aussi beaucoup le travail de l'un des 6 finalistes de l'année 2011, Jinho Lim et son Chicken n Kite : il a attaché un charmant petit cerf-volant à un poulet qui ensuite a fait voler le cerf-volant. 

It gives food for thought while preparing Christmas stuffed poultry, doesn't it ?
A méditer au moment de préparer la volaille farcie de Noël...

dimanche 18 décembre 2011

Des sardines sous le marteau


Il est 19h, la boulangerie vient de fermer et vous n’avez pas de pain. Si cela arrive le 19 décembre à Paris, allez faire un tour chez Artcurial, salle de vente aux enchères très chic et réputée pour ses ventes d’art contemporain et de design.
Vous y trouverez certainement une miche de pain mais aussi des oeufs, des spaghettis, des bourriches d'huitres, du caviar, ou du homard. On y annonce en effet ‘une vente aux enchères de produits éphémères, qui propose aux gourmands et collectionneurs de saveurs, des produits rares’.



Yves-Marie le Bourdonnec - Côte de bœuf Aubrac 60 jours de maturation -
1,3 kg - Estimation: 50 - 80 €
Spaghettoni Fabbri 10 kg - Estimation 100 - 200 Euros

‘Produits éphémères’ est un joli concept marketing même s’il ne s’applique pas au Thé Fu Zhuan, millésime 1970, emballé dans une peau de yack cousue, ou au champagne Salon 1990. Qu’importe !
Les produits de bouche sont traités comme des oeuvres d’art pour que des ‘collectionneurs de saveurs’ mettent la même passion à enchérir pour des boites de sardines que des toiles de Basquiat. Par la force du marketing, la sardine se hisse ainsi au rang d’oeuvre d’art et le chef, institué artiste, tel Alain Passard, propose un panier de légumes assorti d’un collage.

Jean-Yvers Bordier - 20 boites de sardines - Estimation 60 - 80 Euros

It is 7 pm, the bakery just closed and you have no bread. If this happens in Paris on December 19, pay a visit to Artcurial, a very chic auction house, famous for its contemporray art and design auctions. You will certainly be able to bid for a loaf of bread and also eggs, spaghettis, oysters, caviar or lobsters. Indeed Artcurial will auction ‘ephemeral products for collectors of flavours and exclusive food’.

Thé Fu Zhuan 30 kg - Estimation 60 000 - 80 000 Euros



‘Ephemeral products’ is a nice marketing concept even if it does not apply to 1970 vintage Fu Zhuan Tea, wrapped in stitched yak skin, or vintage 1990 Salon Champagne. Still, food treats are regarded as works of art so that 'Collectors of Flavours’ can bid with the same passion for sardines cans as for Basquiat's work. Powered by marketing, sardines lift themselves up to the status of pieces of art, and cooks, recognised as artists, like Alain Passard, sell a vegetable basket and a collage.


Artcurial - 19 décembre 2011 - 19h
Hôtel Marcel Dassault • 7 Rond-point des Champs-Élysées, 75008 Paris

samedi 17 décembre 2011

Réveillon de famille

At dinner time, even after a glass of champagne, a leopard cannot change its spots. While everyone exercises self control, no one forgets one's place in Darwin’s order... Lay the table nicely and have the seating arrangements respected are of utmost importance. 
Même après une coupe de champagne, une fois à table, chassez le naturel il revient au galop. Alors qu’on croit se maîtriser, personne n’oublie sa place dans l’ordre de Darwin... L’essentiel est que la table soit bien dressée et que le plan de table soit respecté.



Do not fear capillary fancy, preen yourself, enjoy the pleasure of railing against our time that intends to ban fur. Truce time when predators pretend they are not predators anymore.... 
Ne craignez pas la fantaisie capillaire, lissez vos plumes, appréciez le plaisir de vitupérer cette époque qui veut nous interdire les fourrures. Période de trêve où les prédateurs affectent de ne plus l’être...



After the yule log, everyone will rise to the Call of the Wild ! 
Après la bûche, chacun répondra à l’appel de la forêt !

 

Deyrolle, 46 rue du Bac 75007 Paris
Cabinet de curiosités, Christinne Davenne, Christine Fleurant, Editions de La Martinière

vendredi 16 décembre 2011

Le Djinn de Noël fait son miel

Le baobab et ses bélébélés en offrande au Djinn de Noêl... C'est un joli conte de fin d"année que l'on vous a raconté hier.  'Bélébélé' signifie 'gros' en langue bamanankan. On peut dire que la ficelle était bélébélé.. The baobab and its belebele as offerings for Christmas Djinn... This is a Christmas Tale we told you about yesterday. 'Belebele' means 'big' in bamanankan language. Belebele was a big joke...   
What is the use of these strange objects then ? Why do people hang them on baobabs ? 

Mais alors, à quoi servent ces objets étranges ? Pourquoi les accroche-t-on dans les baobabs?                                                          










Ces objets faits de paille et cerclés de bois sont en fait des ruches traditionnelles. Elles sont accrochées au sommet des baobabs pour éviter les feux de brousse. Les parois intérieures sont tapissées de bouse de vache.. 

C'est peut-être ce qui donne un goût si particulier au miel.. Tout est parfaitement bio...

These objects, made of straw and hooped with wood, are beehives. They are hung on the top of baobabs to avoid bush fires. Their innerside is covered with... cowpat...     

It might be the reason why honey has such a special flavour... perfectly organic..

jeudi 15 décembre 2011

Baobab de Noël

On raconte qu'à la fin de la saison des pluies,  a lieu, en pays bambara, une cérémonie étonnante : le chef du village et ses conseillers demandent à 2 forgerons, cette caste d'artisans qui maîtrise les secrets du fer et du feu et qui comme tous les alchimistes provoque crainte et fascination, de fabriquer des bélébélés, objets oblongs et creux. On raconte encore qu'après que les augures favorables ont été pris auprès des chasseurs - gazelle gestante aperçue en train de brouter à l'ombre d'un balanzan, pintade blanche traversant le sentier après le coucher du soleil -  tout le village se rassemble au pied du plus grand baobab, afin de remplir les bélébélés de victuailles et de présents pour le Djinn de décembre que l'on appelle aussi de nos jours, Djinn de Noël. Une fois les bélébélés emplis pour le Djinn, on les ferme hermétiquement  et on les accroche solidement  aux branches du baobab en priant pour qu'ils trouvent grâce aux yeux du Djinn de Noël et que celui-ci leur accorde sa protection pour l'année à venir.

On raconte aussi que tout le monde quitte alors les lieux dans le plus grand silence pour ne pas effrayer les petits Djinns, habitants éternels du baobab et auxiliaires du Djinn de Noël. Plusieurs semaines plus tard, généralement vers la fin décembre, le Djinn de Noël passe nuitamment dans tous les baobabs afin de récolter les offrandes à lui offertes. Gare aux villageois peu généreux ou alors carrément amnésiques ! Le Djinn de Noël ne les protégera pas pour l'année à venir. Si au contraire, le Djinn est satisfait des présents qui lui sont faits, les villageois n'auront rien à craindre pour la nouvelle année.. Leurs récoltes seront abondantes, leurs greniers toujours pleins et leurs vergers couverts de fruits. Pour manifester sa joie et remercier les généreux donateurs, Le Djinn de Noël accrochera sur toutes les branches du baobab des petites piñatas remplies de douceurs que les enfants se feront un plaisir de crever à l'aide de flèches confectionnées dans du bois de  zaban. 

On raconte enfin que depuis de nombreuses années, l'on voit dans la région de Ségou tous les plus grands baobabs se couvrir de piñatas et tous les vergers croûler sous les fruits. Le Djinn de Noël veille...

On raconte, on raconte... Mais peut-on croire au Djinn de Noël ?
People tell that at the end of the rainy season, a surprising rite takes place in the Bambara country : the village head and his advisors ask 2 blacksmiths - of this craftsmen’s cast which masters iron and fire secrets and provokes fear and fascination as all alchemists do - to make belebeles, a kind of oblong and hollow object. People add that once huntsmen made sure of good omens – a pregnant gazelle spotted while grazing in the shadow of a balanzan, a white guinea fowl crossing the path after sunset – the whole village gathers at the foot of the biggest baobab, in order to fill the belebeles with food and gifts for the December Djinn who is also called Christmas Djinn nowadays. Once belebeles are full, villagers carefully close them,  hang them on the baobab branches and pray that they find favour in the Djinn's eyes so that he will grant them his protection for the year to come.

People also say that everyone leaves the place in silence in order not to frighten the small Djinns, eternal dwellers of the baobab and Christmas Djinn’s aids. A few weeks later, around the end of December, Christmas Djinn turns up in the night and visits all baobabs in order to harvest offerings. Those villagers who forgot to be generous or were amnesic will not be protected by Christmas Djinn the year to come. On the contrary, if the Djinn is happy with the presents he received, villagers will not need to fear the new year. Harvests will be plenty, granaries will be full and trees will be weighted down by fruit. To show his joy and thank generous donors, Christmas Djinn will hang piñatas on the baobab branches. He will have filled them with sweets and children will enjoy shooting at them and bursting them with arrows made of zaban tree.

People finally say that all the biggest baobabs of the Segou area have been adorned with piñatas in the last few years and all orchards are weighted down by fruit. Christmas Djinn is on watch…

People talk and talk... Is  it a Christmas Djinn Tale ?

mercredi 14 décembre 2011

Sainte Lucie, reine des gourmandes

Toutes les fêtes sont associées à une douceur. Païens ou religieux, nos ancêtres étaient déjà des gastronomes gourmands. Le mois de décembre regorge de ces spécialités. La bombance avant l'abondance ! Saint Cholestérol priez pour nous!
6 décembre : Saint Nicolas et le Stutenkerl.
25 décembre : Nativité. Bûches, 13 desserts, Christmas cake, Christmas pudding, etc.
Mais pour les déprimés hivernaux, il existe une fête toute spéciale venue de Suède, le 13 décembre, la Saint Lucie. La fête de la lumière célèbre le retour de l'accroissement diurne. Bizarre, bizarre, les jours ne s'accroissent qu'à partir du 21 décembre !
Explication: cette fête est calée sur un ancien calendrier.
Les Suédois, pas fous, préfèrent croire au Père Noël avant l'heure et se laissent bercer par l'illusion que les jours rallongent dès aujourd'hui... en dégustant des Lussekatter: petites brioches au safran.
Celebrations and sweet treats pair well. Pagan or religious, our ancestors were fine gastronomes. December is full of these specialties. Saint Cholesterol pray for us !
December 6 : St. Nicolas and Stutenkerl
December 25 : Nativity with yule logs, 13 desserts, Christmas cake, Christmas pudding, etc.
And for the winter depressed people, Swedes have invented a very special celebration :  on December 13, they celebrate St. Lucia, the return of light, with days beginning getting longer. Strange isn'it ? Days only start getting longer from December 21 ! But this festival is scheduled according to an old calendar. And Swedes prefer to believe in Santa Claus earlier, and be lulled into the illusion that days increase from now on, while enjoying Lussekatte, small saffron buns.

mardi 13 décembre 2011

Thé battu, vert de rage ?


En l'an 2011, l'Occident vit à l'ère du thé infusé. Les premiers Européens qui ont rapporté d'Asie la feuille miracle qui va donner goût à la tasse d'eau chaude jusqu'alors insipide, vivaient à l'époque de la dynastie Ming (grosso modo 14éme-17éme siècle). A cette période, un élan naturaliste prédominait. Les Chinois remplaçaient l'habituel thé bouilli et pressé en briques (facile pour le transport) ou le thé battu (réduit en poudre) par une forme plus respectueuse de l'original: la feuille de thé séchée, infusée.

The Western countries of 2011 live in the ​brewed tea eraThe first Europeans who brought the miraculous leaf back from Asia, this very one  which gives a special flavour to cups of otherwise tasteless hot water, were living during the Ming Dynasty (roughly 14th-17th century). At that time, a naturalist spirit prevailed. The Chinese replaced the process of boiling and pressing tea into bricks (easy to carry) or the beating of tea into powder by the drying and infusing of dried tea leaves

En dehors de la Chine, le Japon est le deuxième royaume du thé vert avec en particulier le thé matcha (抹茶 en VO). En voici quelques déclinaisons..
Apart from China, Japan is the second kingdom of green tea, especially  with matcha tea (抹茶 in OV). A few variations are presented hereafter...

Déclinaison haute couture
Les langues de Cha no Ka : créées par la pâtisserie Malebranche à Tokyo, on peut trouver ces douceurs en exclusivité à la Grande Epicerie à Paris. Dans les prochaines semaines, un test comparatif entre macarons au thé vert de Pierre Hermé et Cha no Ka de Malebranche dans ces colonnes.

Haute couture variation 
Cha no Ka finger biscuits : created by Malebranche pastry shop  in Tokyo, these delicacies are to be found at La Grande Epicerie in Paris. Coming soon, a comparative test between Pierre Hermé's green tea macaroons and Malebranche's Cha no  Ka.

Déclinaison prêt-à-mâcher
Les graines de potiron grillées et roulées dans un mélange de thé vert et de graines de sésame ou de noisettes ou amandes pilées vont ravir vos futurs apéros.


Ready to chew variation
Pumpkin seeds roasted and rolled in a mixture of green tea and sesame seeds or hazelnuts or almonds will delight your future cocktail parties.