Nous portons un regard épicurien, décalé, amusé et urbain sur le fooding. Nous ne cherchons pas à sauver ni nourrir la planète. We cast an epicurean, quirky, joyful and urban eye over fooding. We do not aim at saving nor feeding the world.

mercredi 30 novembre 2011

Still Like

Tout a commencé avec cette photo de Soungalo Malé, photographe malien des années 60 dont le travail est exposé à la Biennale africaine de la photo de Bamako jusqu'à fin décembre 2011. Ce photographe ambulant allait de village en village, improvisait un studio en tendant un tissu  et dressait le portrait de gens modestes. Cela nous a donné envie de recréer cette photo dans un studio éphémère.                                             It all started with this photo, which has been shot by Soungalo Malé, a Malian photographer of the sixties, whose work is presented in Bamako at the African Biennial of Photography until the end of December 2011. This itinerant photographer was going from one village to the next, setting up a studio with a simple fabric for background, and taking pictures of humble people. It made us want to recreate this photo in a temporary studio.
  
Avec la complicité toujours bienveillante de l'hôtel Faro, on a donc emprunté la bicyclette du voisin, réquisitionné Adama le réceptionniste et Sitan la nounou des enfants, tendu une housse de couette.. et voilà le travail ! enfin presque.... car notre goût immodéré de la nature morte nous a fait ajouter quelques éléments qui n'apparaissaient pas dans la photo de Soungalo Malé.                    With the benevolent help of Hotel Faro, we borrowed the neighbour's bicycle, enlisted Adama, the receptionnist and Sitan, the children's nannie, and spread a quilt cover for the background.. and that's that done ! almost actually... because our immoderate love for still life made us add a few things that did not exist in Soungalo Malé's photo...

Il faut dire qu'au marché de Ségou, on avait trouvé du teninni, petit poisson de friture que l'on pêche surtout en janvier-février  et dont on extrait de l'huile.. et aussi du dodo, ce poisson délicieux quoiqu'un peu maudit dont on a parlé dans une précédente note. On a alors complété la bicyclette avec quelques dodos sur le guidon et des teninnis pour le cadre.  C'est le concept de Still Like..
At the Segou market, we had spotted teninni fish, rich in oil, perfect for frying, and mostly available in January-February... and also dodo, this delicious but cursed fish that we wrote about in a previous post. We then adorned the bicycle with a few dodos hanging from the handlebar and teninnis from the frame.This is the Still Like concept ...
Les expositions ne montrent jamais l'envers du décor, quel dommage ! Ici, il est important de savoir que la couette était aimablement tenue par Chiaka, le valet de chambre et Koniba, le jardinier.
Exhibitions never show the making of, what a pity ! Here, it is important to know that the quilt cover was kindly held by Chiaka, the valet, and Koniba, the gardener.

mardi 29 novembre 2011

Vino & Gusto Rennes

If you are looking for a great Italian place in Brittany, stop at Vino & Gusto, a grocery restaurant located in Rennes. Products are fresh with new ideas every day. The atmosphere is laidback, the decor is cosy and far from a classic pizzeria-like Italian restaurant. The Vino & Gusto team is made of Aurélia, Amalia and Yann. They are doing a great job.

Si vous cherchez un bon restaurant italien à Rennes, nous vous recommandons une halte au restaurant épicerie Vino & Gusto. La cuisine y est authentique et réinventée chaque jour. La décoration est simple, actuelle et heureusement différente de la déco convenue du restaurant classique italien. L’équipe derrière cette nouvelle adresse, composée de Aurélia, Amalia et Yann, connait son métier.

Design graphique : Eric Leroux
Dans les plats simples et bons de cette semaine, on a un faible pour les courgettes à l’huile d'olive et à la menthe (zucchini olio i mentha), une recette napolitaine que cuisinait la mère d’Amalia :
Faire cuire les courgettes sur le grill et les laisser refroidir, verser ensuite un filet d’huile d’olive et de l’ail haché très menu, rajouter de la menthe et le tour est joué..


Out of the simple and tasty dishes of this week, we fancy zucchini with olive oil and mint (zucchini olio i mentha), a Napolitan recipe, Amalia's mother used to cook : Grill the zucchinis and let them cool down, pour a trickle of olive oil and finely minced garlic, add mint and that's done the trick...


Restaurant - Epicerie Vino & Gusto, 6 rue Baudrairie, Rennes, France 
+33 (0) 2 99 79 07 69

samedi 26 novembre 2011

Le verre 'Pompette'





Ils sont un peu déformés et pas complètement à l'endroit.... Les verres  'Tipsy' ou 'Pompette' en version française évoquent la vision approximative du monde qui nous entoure, quand nous sommes pompettes.. Ce sont des Duralex, fondus au four à haute température pour leur donner une forme aléatoire. Ils ont été réalisés par les designers suisses Loris Jaccard et Livia Lauber pour DesignMarketo.


They look a bit out of shape, a bit wrong and odd, just like the world around us when we get tipsy. The 'Tipsy' glasses are Duralex ones, processed at a very high temperature to get a random shape. They were developed for DesignMarketo by the Swiss  designers Loris Jaccard and Livia Lauber.

jeudi 24 novembre 2011

J-30

Cette année, la lettre au Père Noël comme les boules de décoration du sapin resteront sur la table...This year, the letter to Santa Claus and the Christmas tree decoration balls will remain on the table...Lettre au Père Noël, Hugo et Victor / Bûche Impériale, François Perret, Shangri-La Hôtel

Des flocons de neige à la mangue recouvriront les toits.

Mango snowflakes will cover roofs.
Snow-Choc, Fauchon / Fleur de Glace, Häagen-Dasz

Le renne Rudolphe s’invitera aux festivités.

The reindeer Rudolphe will invite itself for the festivities.
Bûche Rudy, Jean-Paul Hévin

Nez de clown, paré de bijoux, en peau de léopard ou en dentelle, l’appel de la gourmandise sera au rendez-vous des contes de réveillon !
Clown nose, adorned with jewels, in a leopard skin or lace, pure eating pleasure will be in the air in Christmas Eve Tales !L’impératrice, Jérôme Chaucesse, Crillon / La Merveilleuse, Michel Cluizel
Bûche Léopard
, Eric Kayser /
Bûche Infuzz, Maison RichardBûche Contes de Noël, Christophe Michalak, Plaza Athénée

mercredi 23 novembre 2011

Berry Thanksgiving

On 24th November Americans will celebrate Thanksgiving, a festivity to be considered as important as Christmas. Its origins can be traced back to the pilgrims who after a bad harvest were given food from the native Indians - hence the name "thanks for giving". In modern America Thanksgiving reunites the family (and sometimes friends) around a richly set table whose centre is marked by a turkey. But what would a proper Thanksgiving turkey feast be without a delicious Cranberry Sauce?
The Cranberry, a native fruit to Northern America, is said to be from New Jersey. It was later introduced to more northern states before the berry made its way up to Canada. Still widely grown on the East Coast (New Jersey and Massachusetts) most of the Cranberry production is nowadays to be found in Wisconsin. The fruit is mainly consumed as dried fruit, in jellies, fruit juices and sauces. Since the Cranberry is harvested in October it happened to be 'just-in-time' for the big holiday and became the perfect match for a delightful meal.
Happy Thanksgiving!

Le 24 novembre, les Américains fêteront Thanksgiving, événement aussi important que Noël. Ses origines remontent à l'époque des pèlerins lesquels après une récolte désastreuse bénéficièrent de dons de nourriture des Indiens - d'où le nom du 'merci pour le don'. En Amérique moderne la fête de Thanksgiving réunit les familles (et parfois les amis) autour de tables richement garnies où trône la dinde. Mais que serait une dinde de fête sans sauce aux airelles ? L'airelle, fruit originaire d'Amérique du Nord et plus particulièrement du New Jersey, s'est d'abord répandue dans les états plus au nord avant d'atteindre le Canada. Elle est toujours largement cultivée sur la côte Est (New Jersey et Massachusetts), mais la grande partie de la production se trouve actuellement dans le Wisconsin.
Le fruit est plutôt consommé en fruit sec, dans les jellies, jus de fruit ou dans les sauces. Il est récolté en octobre et arrive ainsi 'juste-à-temps' pour Thanksgiving devenant alors l'accompagnateur parfait du repas de cette fête.
Joyeux Thanksgiving !

lundi 21 novembre 2011

The World's Most Powerful Foodie Is...

Michelle Obama ! Forbes Magazine named  her the World's Most Powerful Foodie "because her Let's Move campaign has moved the food issue to the top of the national agenda, shining a bright light on the links between childhood obesity and America's fast food diet."
Although she is criticized  by many in the sustainable food movement, for being too close to the food chain Walmart, her Kitchen Garden initiative has inspired similar projects in schools and communities across the country. "Our ultimate hope is that when kids participate in the growth of food they'll be more interested in using that food, and being more likely to try some new things" Mrs. Obama says.  Chefs Move to Schools is another Let's Move! component that marries professional chefs to local schools to boost nutrition initiatives. 3,700 chefs have now signed up to participate. However there is still a long way to go. Lobbyists, big food corporations, and their friends on Capitol Hill just managed to have a Congressional bill passed a few days ago, that has turned pizza into a vegetable.... 







Michelle Obama ! Le magazine Forbes l'a élue personne la plus influente du monde culinaire en raison de son rôle moteur dans  Let's Move, campagne de lutte contre l'obésité qui insiste sur l'importance d'une bonne nutrition dès l'enfance.
Même si elle est critiquée pour sa proximité avec les supermarchés Walmart, son initiative de créer un potager à la Maison Blanche a essaimé dans nombre d'écoles et de communautés à travers le pays. "Notre espoir ultime est que quand les enfants participent à la culture de leur nourriture, ils s'intéressent plus à la consommation de cette nourriture et soient plus enclins à essayer de nouvelles choses" indique Mme Obama. Un autre volet de la campagne Let's Move consiste à rapprocher les chefs des écoles de façon à promouvoir une meilleure nutrition. A ce jour, 3700 chefs ont donné leur accord pour s'impliquer. Toutefois, le chemin à parcourir est encore long. Pour preuve, la semaine dernière, sous la pression de lobbyistes et de grandes entreprises alimentaires, le Congrès a  voté un amendement qui décrète que la pizza est un légume.... On croit rêver !

dimanche 20 novembre 2011

Mug In Distress




Rien ne va plus au royaume du tea time ! Cette année, pour la première fois, les ventes de tasses à café ont dépassé celles des mugs à thé dans 2 grands magasins britanniques de référence, Selfridges et John Lewis. Le Telegraph annonce ainsi que la Grande Bretagne dont l'empire s'est construit en même temps que sa passion pour le thé, est devenue une nation de buveurs de café. On ne sait malheureusement pas ce qu'en pense la reine..


Everything is going wrong in the Kingdom of Tea Time !  This year for the first time, expresso cups are outselling mugs in two British reference department stores, Selfridges and John Lewis. The Telegraph states that this is the latest evidence that Britain, whose empire was partly fuelled by its love of tea, has become a nation of coffee drinkers. Unfortunately, the Queen was not available for comment yet..

vendredi 18 novembre 2011

2 Food Years On Display

Quelle est la meilleure façon de visualiser des données ? Quels enseignements peut-on tirer des multiples visualisations d'un même ensemble de données ? Quelles comparaisons et connaissances nouvelles peuvent être dévelopées à partir de ces présentations ? Ce sont les questions que s'est posé la designer new-yorkaise Lauren Manning. Elle a recensé pendant 2 ans toute la nourriture qu'elle a consommé et l'a représenté de 40 façons différentes. Qu'est-ce qui vous parle le plus ?



 What is the best way to visualise data ? What can be learnt from multiple visualisations of the same data set ?  What new comparisons and knowledge might be developed from these presentations ? How can this become a tool for the new data visualiser ? The New York based designer Lauren Manning adressed these issues in documenting what she ate during 2 years and representing it in 40 different ways. Which one is the most explicit and easiest to understand for you ?

mercredi 16 novembre 2011

La cuisine arêtophage




En ces temps de crise, vous réfléchissez à l'art d'accommoder les restes ?
Vous n'êtes pas encore totalement végétarien?
Vous ne craignez pas de stocker les toxiques contenus à forte dose dans les poissons et crustacés tout autour de la planète ?
Dès aujourd'hui ne jetez plus les arêtes de poisson, utilisez-les dans votre cuisine.

In these times of crisis, do you mind cooking leftovers?
You are not fully vegetarian, yet ?
You are not afraid of storing fish or shellfish with high harmful contents coming from all  over the world?
From now on, do not throw away fishbones anymore, use them to cook.

Jetez dans une casserole tous vos restes de poissons (et/ou crustacés).
Ajoutez un oignon et une carotte émincés, un brin de thym, une branche de persil, une feuille de laurier, poivre en grains, deux clous de girofle et une poignée d'épluchures de champignons.
Mouillez à couvert avec un tiers de vin blanc et deux tiers d'eau.
Salez légèrement, faites bouillir en écumant.
Puis baissez le feu pour laisser cuire lentement pendant une demi-heure.
Passez ensuite au tamis.
Conservez au congélateur dans ces magnifiques moules.
Et servez-vous à la demande, pour agrémenter la cuisson d'un risotto, ajouter une touche de fumet agréable à un potage, faire un fond de sauce pour les poissons à venir... dont vous n'oublierez pas de garder les arêtes pour reconstituer votre stock.

In a saucepan, put together your fish leftovers (and / or shellfish), a chopped onion and a carrot, a thyme sprig, a parsley sprig, a bay leaf, peppercorns, two cloves and a handful of mushroom peelings.

Wet with one third of white wine and two-thirds of water.
Add salt. Boil, then skim.
Reduce the heat and slowly cook during half an hour, then sieve.
Fill these beautiful moulds and store them in the freezer
Use on-demand, to cook a risotto, add a touch of pleasant flavour to a soup, make a sauce for fish to come... and don't forget to keep the fishbones to restock.


Alternative: les faire frire. Les Japonais en raffolent.

Another possibility is to fry them. Fried fish bones are a common Japanese snack delight and bar food.

lundi 14 novembre 2011

When Litterature Meets Gastronomy



You probably noticed that cookbooks are very popular and sell well. You probably also realized that they are sometimes great and at times they are just very opportunist. We would like to recommend you a special one that is far from fast-cooking-easy-seller-books and close to a personal-intelligent-and-unseen-gastronomic book, 'Eyes Bigger Than Your Stomach'. L'Epure, a French publishing company, asked 64 of their booksellers to choose one litterature novel and match it with a recipe. The contents has been illustrated by the talented young graphic company M2D2 and the result is great.




Vous avez certainement remarqué que les livres de cuisine avaient le vent en poupe. Vous avez aussi remarqué que le meilleur côtoyait parfois le pire dans les librairies. Cette fois, il est intéressant de mettre en avant le livre "Les yeux plus gros que le ventre" aux Editions de l'Epure. A la fois clin d'oeil à la littérature, hommage aux libraires indépendants et suggestion de recettes inspirés. Le concept repose sur une sélection de 64 libraires qui ont choisi 64 auteurs et 64 recettes pour accompagner ces extraits de littérature. Le livre a été mis en page par le duo de graphistes talentueuses M2D2. Une jolie réalisation qui mérite d'être soulignée.

samedi 12 novembre 2011

Recettes de stars





Parfois on se dit que ce blog manque de vraies bonnes recettes. Allez savoir pourquoi, on a alors envie d'appeler à la rescousse une star du cinéma. On pense ainsi à la grande Sofia Loren qui dès les années 70, commença à publier des livres de cuisine. Ci-après, sa célèbre recette de tiramisu.

 Ingrédients 
3 oeufs
5 cuillères à soupe de sucre
180 g de mascarpone 
36 biscuits à la cuillère
1 tasse de liqueur d'orange
1 tasse de café expresso
60 grammes de chocolat amer râpé
1/2 tasse de poudre de cacao non sucrée

Préparation
1. Mélanger les jaunes d'oeuf et le sucre dans un bol et bien les battre.
2. Dans un bol séparé, monter les blancs en neige. 
3. Dans un troisième bol, mélanger les jaunes d'oeufs et la mascarpone puis y ajouter les blancs montés en neige jusqu'à l'obtention d'un mélange onctueux.
4. Tapisser le fond d'un plat d'environ 20-25 cm de diamètre de biscuits à la cuillère serrés.
5. Verser la moitié de la liqueur et de l'expresso sur les biscuits. 
6. Couvrir les biscuits du mélange à la mascarpone, ajouter le chocolat râpé et saupoudrer de la moitié du cacao.
7. Couvrir avec le restant des biscuits et verser le reste de la liqueur et de l'expresso.
8. Placer le plat dans le frigo au moins 12 h (le tiramisu peut être fait 24 h à l'avance).
9. Saupoudrer du reste de cacao avant de servir.

Sometimes we feel that this blog lacks real good recipes. On such occasions we think of calling movie stars for help. For instance, the great Sophia Loren who started writing cookbooks in the early seventies. Hereafter is her much acclaimed tiramisu.

Ingredients
3 eggs
5 tablespoons sugar
6 ounces mascarpone cheese
36 ladyfingers
1 cup orange liqueur
1 cup espresso coffee
2 ounces bitter chocolate
1/2 cup unsweetened cocoa powder

Preparation
1. Combine egg yolks and sugar in a medium-sized bowl and beat well.
2. In a separate bowl, beat the egg whites to stiff peaks. 
3. In a third, larger bowl, combine the egg yolk mixture with the mascarpone, then fold in the egg whites to produce a creamy mixture.
4. Arrange a tight layer of ladyfingers in a 9-by-12-inch serving dish. 
5. Using a spoon, drizzle about half the liqueur and half the espresso over the ladyfingers. 
6. Cover the ladyfingers with the mascarpone mixture and the grated chocolate, and dust it with a little more than half the cocoa. 
7. Cover the filling with a second layer of ladyfingers and drizzle with the remaining liqueur and espresso. 
8. Place the dish in the refrigerator for at least 12 hours (the Tiramisu can be made 24 hours in advance).
9. Top with the remaining cocoa before serving.

And of course we think of Catherine Deneuve, in 'Donkey Skin',  where she sings the Love Cake recipe. We love it... 

Et bien sûr on pense aussi à Catherine Deneuve, dans Peau d'Âne, elle y chante la recette du cake d'amour. On ne s'en lasse pas...