Nous portons un regard épicurien, décalé, amusé et urbain sur le fooding. Nous ne cherchons pas à sauver ni nourrir la planète. We cast an epicurean, quirky, joyful and urban eye over fooding. We do not aim at saving nor feeding the world.

dimanche 29 avril 2012

Cartoon Cakes #1

(*) This post is not for people over 10. For kids only...
Pour une fois, une note spéciale enfants..

vendredi 27 avril 2012

Vegetables with Characters





Amis bricoleurs et créatifs, vous apprécierez sûrement les packagings de Prêt à Manger, la chaine de restauration rapide anglaise car ils sont ludiques, graphiques et propices au détournement alimentaire. Vous pouvez ainsi apprendre à créer une baleine avec une pomme, une souris avec du fromage et bien d’autres animaux faits maison.




Et si vous voulez découvrir d'autres légumes animés, allez faire un tour sur Secret Seed Society.






If you are in a creative mood, you might be interested in the packagings of the British fast food company Prêt à Manger because they are funny, creative and graphic. You will learn how to design a whale with an apple, a mouse with some cheese and many other clever hand made animals.

In case you would like to meet other creative vegetables, you can join the Secret Seed Society.


 

jeudi 26 avril 2012

La saveur du mobilier gaufré

Le meuble est devenu un produit de consommation, avec un cycle de vie sur le marché  toujours plus court. Alors pourquoi ne pas le consommer encore plus vite que le marché dévore la création contemporaine ?
C'est le pari des designers japonais Ryosuke Fukusada et portugais Rui Pereira qui viennent de présenter au salon du meuble de Milan, leur dernier projet, Sapore dei Mobili, un moule qui fabrique lampe, fauteuil, commode ou guéridon tout à déguster. Nappés de sucre, chocolat ou confiture, ces meubles gâteaux sont à savourer selon votre capacité à digérer les produits nouveaux. 



Furniture has become a consumer product with an always shorter lifecycle. Why not consume it even faster than the market ? This is the project of designers Ryosuke Fukusada and Rui Pereira who just presented their latest creation Sapore dei Mobiliat the Milan Furniture Fair : an industrial mould designed to produce pastries. Chair, cabinet, lamp are all edible and can be decorated according to your taste for chocolate or jam but also your capacity to digest new products.

mercredi 25 avril 2012

Welcome Onboard British Airways Pop Up Restaurant

In case you did not attend the Fall Winter 2012 Chanel Fashion Show or if you crave for high flying, you might be interested in the British Airways initiative that took place last week in London. During 2 weeks, BA created a pop up restaurant in Shoreditch District. The restaurant was designed to offer a plane experience with waiters dressed as flight attendants, and all components were suggestive of a real plane. Guests could enjoy their meal as if they were flying and could even see clouds  floating in the sky.
Are you ready to take off ?

Si vous étiez en manque d’altitude ou si vous avez raté le défilé Automne-Hiver de Chanel, vous auriez sûrement aimé l’initiative de British Airways qui s’est déroulée les 2 dernières semaines à Londres. Pour fêter l’arrivée des Jeux Olympiques à Londres, British Airways a créé un restaurant éphémère dans le quartier de Shoreditch, à l’est de la capitale. Le décor était celui d’un avion où chaque convive pouvait prendre place à bord et retrouver tous les éléments attendus d’un repas en vol. Il y avait même les nuages qui bougeaient derrière les hublots.
Vous êtes prêts à décoller ?

mardi 24 avril 2012

Chelsea Market, NYC #2.




Comment attirer le chaland dans ce magasin de souvenirs et de gadgets ?


How to lure shoppers into this souvenir shop ?









Un axe marketing improbable !


An unlikely selling point !





Comme quoi, on peut attraper des Anglo-saxons avec du fromage qui pue !
Anything's possible : stinking cheese can catch Anglo-Saxons!

lundi 23 avril 2012

Du fait maison à Chelsea Market, NYC

Etrange affaire que les habitudes alimentaires des New Yorkais !
La coutume voulant qu'on ne s'invite pas chez soi entre amis pour déguster de bons petits plats, les restaurants sont bondés 24h/24. Mais il semblerait qu'on ne s'invite pas non plus soi-même chez soi à déguster de bon petits plats fait maison.
Les food corners font le plein. Le moindre estaminet du coin de la rue propose des plats cuisinés. Des livreurs de nourriture des quatre coins du monde s'agglutinent aux digicodes des condominiums à la recherche désespérée du commanditaire affamé. Jusqu'au petit déjeuner qu'on vient chercher au bas de son immeuble en pantoufles.
Dès les beaux jours, tables et chaises laissées à disposition des habitants dans les parcs de la ville sont prises d'assaut. Le moindre bout de trottoir bénéficie d'une poubelle king size pour recevoir des tonnes de déchets issus de cette street food. A se demander s'il existe des cuisines dans les appartements new-yorkais !



Et pourtant, nous avons découvert à Chelsea Market ces kits savoureux : une champignonnière maison et une brasserie portative. Du "Do It Yourself" étonnant au pays du "Take Away, It's Already Made".







Puzzling New Yorkers' food habits!
As it is not common to invite friends to share a meal at home, restaurants are crowded 
nearly 24 hours a day. It does not seem common either to treat oneself at home with homemade dishes.
You can see lines of people waiting at each crossroad and ordering whatever edible from food trucks. Each street has its own delicatessen suggesting many many take away dishes. Delivery men from all over the world crowd around entry phones, awaiting  an answer from their hungry customer. You can even go with your slippers to the shop round the corner to buy your breakfast. When spring comes up, don't try to find a free table with chairs in any park. And each bit of pavement is occupied by huge bins full of tons of waste from this street food.

Makes you wonder if there are kitchens in New York appartments!

In spite of this, we found these amazing food kits at Chelsea Market: - a mushroom garden and a personal brewshop. It seems that  some "Do It Yourself" alternative exists in the country of "Take Already Made Away".

dimanche 22 avril 2012

Lunch on a Leaf

It is amazing to see how banana leaves are commonly used to serve food in many parts of the world.
For instance, in the South Indian cuisine and more particularly  in the city of Chennai (in Tamil, சென்னை, better known as Madras)traditional veggie Tamil food is served hot in a banana leaf.
Naive traveller, beware ! If such a plate provides nutritional and medicinal benefits that Limoges porcelain does not, you'd better read the very long list of "dos and don'ts" (read here) before starting eating. Folding the leaf after dinner represents a science in itself.

On second thought, this tradition also meets two main requests of our contemporary society, avoid washing up and save water (making compost could be considered as an additional advantage). 
Since banana leaves are not that common in Western countries, may be we could think of using cabbage leaves instead. Their plus : they are edible.


Il est connu que la feuille de bananier est utilisée dans de nombreux pays comme véritable support pour servir de la nourriture.
C'est une tradition particulièrement vivace en Inde du Sud et plus précisément dans la ville de Chennai (en Tamoul, சென்னை, plus connue sous le nom de Madras).

Mais attention voyageur naïf ! Si les aliments ainsi servis chauds sur une feuille de bananier bénéficient d'avantages nutritionnels et gustatifs indéniables - ce que la porcelaine de Limoges ne permet guère, tu dois être conscient des us et coutumes du coin avant d'entamer ton dîner (liste complète des choses à faire et à ne pas faire ici). Pense à replier ta feuille correctement pour ne pas passer pour un gougat total à la fin du repas, par exemple !

A bien y réfléchir, cette habitude ancestrale satisfait des avancées sociétales contemporaines dont nous, Occidentaux, pourrions nous inspirer : libération des corvées de vaisselle et économies d'eau (sans parler du compost possible). Les bananiers n'étant pas légion dans nos contrées que diriez-vous de l'utilisation des feuilles de chou ? Le plus produit : cuites à la vapeur ou blanchies, elles sont mangeables.

vendredi 20 avril 2012

HELP COOKIE !



Le cookie new yorkais peut prendre des formes tout à fait surprenantes : on n'est pas sûr de reconnaitre la statue de la liberté dans le portrait vert mais on aime particulièrement le hamburger qu'il doit être assez  étrange de croquer en sucré et surtout on adore le taxi qu'on a tout de suite envie de héler.  'HELP COOKIE !' pourrait-on ainsi crier à la place de    'HELP TAXI !'.

New York cookies can be pretty surprising. We are not sure to recognise the Statue of Liberty  and the hamburger must be quite strange to eat as a sweet. Our favorite is the yellow cab which we instantly feel like hailing. We would shout HELP COOKIE!' instead of 'HELP TAXI!'.

mercredi 18 avril 2012

Un hamburger à l'oreille

Il y a des gens qui aiment le tout petit petit. C'est le cas de l'artiste israélien Shay Aaron qui conçoit des miniatures alimentaires qui tiennent sur le bout du doigt.

Some people like very small tiny things. It's  the of the Israelian artist, Shay Aaron, who designs food miniatures that hold on your finger tip.


Vous pouvez aussi les porter en pendentif, bague ou boucle d'oreille. C'est vrai, qui n'a rêvé d'avoir des éclairs au chocolat ou des hamburgers accrochés à ses lobes ?     
                             
You can also wear them as a pendant or earring. Who never dreamt of wearing a chocolate cake or hamburger when going out ?


lundi 16 avril 2012

Nutty Politicians

Politicians are nuts ! American artist Terry Border took it litterally and created a whole world of Peanut characters, featuring the main contenders of 2012 presidential election. The Republican primary season inspired him very funny settings.

C'est bien connu, les politiciens sont des dingos, des 'noix' disent les Américains. Terry Border a pris au mot cette délicieuse expression et transformé les prétendants de la campagne électorale américaine en personnages cacahouètes désopilants. La primaire républicaine l'a particulièrement inspiré, les principaux protagonistes sont mis en scène de façon hilarante. 

Newt Gingrich and his wife visit a school where the students work as janitors in the evenings
Newt Gingrich et sa femme visitent une école où les élèves travaillent comme gardiens le soir

Mitt Romney arrives at a rally - Mitt Romney arrive à un meeting

Rick Santorum meets some of his followers - Rick Santorum rencontre certains de ses supporters

Not to mention the Democrats, with Barack Obama  and his Audacity of Hope, vintage 2012, that is rather patched !
Sans oublier le camp démocrate avec Barack Obama et son Audace d'Espérer, dans une version 2012 plutôt rapiécée !

dimanche 15 avril 2012

Des légumes en concert

Ce n'est pas une lubie d'intégristes végétariens mais le fruit de la recherche de musiciens viennois omnivores : depuis plus de 10 ans, le Vegetable Orchestra va au marché, achète ses légumes, les transforme en instruments de musique dénommés comcombrephone, violon poireau, ou flûte carotte, fabrique de la musique et se produit en concert partout dans le monde. Une soupe de légumes est servie à l'issue de la représentation...


Far from fundamentalists vegetarians' whims, the omnivorous musicians of Vienna based Vegetable Orchestra have been promoting vegetable music for more than 10 years : They shop fresh vegetables at the market, turn them to instruments such as cuncumber phone, leek violin, carrot flute or eggplant clapper to make music and perform all over the world. A vegetable soup is served at the end of the concert.... 

vendredi 13 avril 2012

Mangeons les promesses du marketing

 

On imagine aisément Duchamp - qui aimait tant s'approvisionner au BHV - et Wahrol en train de se chamailler dans un Delicatessen, avant d'aller dans un 7 Eleven remplir leur caddie de futures icônes muséales. Ils n'avaient pas remarqué que des femmes s'appliquaient, non plus à reproduire les recettes de maman mais à rendre palpable et édible les rêves d'étiquette en les plaçant dans les assiettes : plutôt que de prendre un objet de consommation et de le signer, on peut reproduire en vrai la promesse de l'objet et goûter la déception de l'utopie. C'est ce que fait l'artiste américaine Brittany Powell qui réalise dans la vraie vie les packagings idylliques de produits très markétés... Parfois tout en flop !


We  can easily imagine Duchamp - who was so fond of shopping at BHV - and Wahrol teasing each other in a Delicatessen before going to 7 Eleven to choose their future museal icons. None of them would have noticed that ladies did not always stick to their mum's recipes but were keen on making real and edible dishes, according  to labels : instead of choosing a consumer product and sign it as a work of art, they could start from the label and its setting and reproduce it in order to challenge the virtual promise of the brand. This is exactly what American artist Britany Powell does, when she arranges a spot according to the packaging.. and utopia fades away...



mercredi 11 avril 2012

Courrier du coeur


Philatélistes gastronomes réjouissez vous ! Grâce au designer hong kongais Toby Ng, le timbre chocolaté arrive sur le marché et rend l'envoi des lettres plus savoureux. Le timbre est à lécher et se décline en version chocolat noir, au lait ou blanc. Le carnet de 24 est présenté en plaquette de chocolat avec une enveloppe assortie à la couleur de sa saveur. De quoi donner envie d'écrire plus souvent... de Hong Kong !

Philatelists gastronomes take heart ! Thanks to Hong Kong designer Toby Ng and his chocolate stamps, sending letters becomes much tastier. The lick can be flavoured with dark  milk or white chocolate. A set of 24 stamps is arranged as a bar and wrapped in an envelop with the colour of its flavour. 

You'll probably feel like writing more often... from Hong Kong !

lundi 9 avril 2012

Read, Cook and Eat

                                  Designed by the German agency Korefethis cookbook is made out of 100 % fresh pasta. You learn how to make lasagna step by step then, each page, with its cooking instructions, can be filled and baked into a home-crafted lasagna.

Un livre de cuisine prêt-à-manger, c'est la dernière idée improbable de l'agence de design allemand Korefe. Ce livre, 100 % en pâtes fraiches, vous donne page à page, toutes les étapes de la fabrication des lasagnes. Une fois la page lue, elle sert d'ingrédient dans la recette et vous la mettez au four.

samedi 7 avril 2012

Du goût dans les trous

Variation culinaire sur un dessin d'Eric Leroux  
Culinary Variation based upon one of Eric Leroux's drawings


Les trous du gruyère ont-ils du goût ? Oui, car le gruyère n'a pas de trous. C'est l'emmental qui en possède, grâce à de petites bactéries qui pètent du gaz carbonique dans les mûrissoirs lors de la fermentation de la pâte. Tout ce gaz carbonique relâché à la découpe des tomes est-il dangereux pour la planète ? Peu d'études scientifiques ont été menées sur le sujet.

Dans la série des recettes en temps de crise, on préconise de garder les trous d'Emmental pour les farcir. Une variante des jours heureux consiste à découper une tranche d'un demi centimètre d'épaisseur bien trouée, de la poser délicatement ou non sur une large tranche de pain complet préalablement grattée à l'ail, signée d'un trait d'huile d'olive et maculée de jus de tomates fraîches. Farcir les trous de dès de jambons, cornichons, champignons, brefs aliments finissant en onPassez au grill jusqu'à disparition complète des trous. Vous pourrez alors l'appeler gruyère.

Do Gruyere holes taste nice ? Yes ! They do, since Gruyere has no holes. Emmental does, thanks to small bacteries that fart carbonic gas during the cream fermentation process in the maturing cellarDoes all this carbonic gas released on tne occasion of the Emmental tomme slicing, jeopardise our planet ? Very few scientific research has been carried out or published on this topic.

In this time of economic troubles, you should consider to keep Emmental holes in order to stuff them, and add this recipe to your family recipe book. One of the Variations of the Happy Days consists in cutting 1/6 of an inch of richly holey Emmental. Then put it softly (or not, it's up to you) onto a large slice of wholewheat bread, that will have been previously vigourously  toasted with garlic, add a dash of olive oil, stain it with fresh tomato juice. Stuff holes with ham, clam, cream, all ingredients should finish with 'am'. Gril it until holes totally disappear. You can then call it Gruyere.

jeudi 5 avril 2012

Is New York's Cup Cake Over ?


New York update: Canelé dismissing Cup Cake.

A former business lawyer, Céline Legros, who has been living in Big Apple for 6 years, is about to succeed in the pastry business competition with her many different types of Canelés, all wrapped up in boxes that are really sweet !
You can now enjoy and taste these treats a few steps away from Times Square. Indeed the Sanctuary Hotel 
recently opened a coffee shop there and you can try them with your favorite coffee, while watching taxis passing along 46th street. We love the waiter's terrific Poulbot touch.

She also offers Financiers, delightful small cakes made with ground almonds and egg whites. And a good way to sink your teeth into crisis..

A New York, le canelé serait-il en train de détrôner le cup cake?

Ancienne avocate, Céline Legros, cuisinière amateur installée à Big Apple depuis 6 ans, s'attaque au marché de la mini pâtisserie et propose une large gamme de canelés dans des petites boîtes choux !
Comme une nouveauté peut en cacher une autre, vous pouvez dégustez ces mini douceurs à deux pas de Times Square. Le Sanctuary Hotel a ouvert un corner de cafés gourmands à déguster tout en regardant passer les taxis. On adore le côté Gavroche du serveur.


La dame propose aussi des financiers. Un bon moyen de croquer à belles dents dans la crise...

mercredi 4 avril 2012

Economique économe ?

The first French Peeler Team Championship will be held from 5 to 14 June 2012. 

Will we be able to form the Underground Gastronomes International Team just in time to join the contest behind the bloody banner, proud to hold very high the sharpest peeler in order to take up the challenge ?

Le premier championnat de France d'épluchage par équipe va se tenir du 05 au 14 juin prochain.

Pourra-t-on réunir à temps l'équipe internationale des Underground Gastronomes réunis derrière la bannière sanglante et levée de l'épluche-patates bien aiguisé afin de relever le défi ?