Nous portons un regard épicurien, décalé, amusé et urbain sur le fooding. Nous ne cherchons pas à sauver ni nourrir la planète. We cast an epicurean, quirky, joyful and urban eye over fooding. We do not aim at saving nor feeding the world.

lundi 31 octobre 2011

Bidon, Onion, Citron, Lipton

We do love still life. And we enjoy creating new ones.  

We chose words ending with 'on' : lemon, onion, melon, lipton. Of course it only works with English words.. so we had to start another one for the French version.. 

Will you be able to identify alll ingredients ?
On adore les natures mortes et on aime en créer.. On a choisi de décliner des mots en 'on' : bidon, potiron, oignon, melon, savon.
Forcément les versions française et anglaise ne coïncident pas.. Alors, on a fait 2 photos avec des ingrédients différents.  Saurez vous les reconnaître?

jeudi 27 octobre 2011

Let the Food Shine


Qui n'a jamais rêvé d'un poulet vraiment doré ? ou d'une pomme chromée ?
Qui n'a pas eu parfois envie de tagger en douce le rôti du dimanche de Mémé ?
Avec Food Finish, c'est maintenant possible.. Le Deli Garage, basé à Hambourg,  a mis au point des bombes alimentaires certifiées cosmestibles et transparentes au goût. On peut ainsi colorer les plats et leur donner une finition glamour ou arty. Même que Mémé pourrait vous demander de lui en commander quelques unes d'avance pour s'entraîner avant Noël...

Who never dreamt of a glittering chicken ? or a true silver apple ? Who did not sometimes think of tagging Grannie's sunday rostbeef ? With Food Finish, it is now possible.. The Deli Garage, based in Hamburg, designed spray cans that are edible and tasteless. They colour dishes and enable them to be refined with a glamour or arty touch. Grannie might even ask you to order a few cans for her so that she can try them before Christmas...

mercredi 26 octobre 2011

Food Couture




Difficile de faire moins fashion que les cornflakes du matin.. Et pourtant une Glam Foodie en a revisité le design pour aboutir à cette gamme de Céréales Couture. Elle a bien dû aimer l'expérience car voici qu'elle recommence avec une série de glaces. On doit pouvoir commencer à parler de collection de Food Couture. 




Who would think of cornflakes as fashionable ? And yet a Glam Foodie styled Cereal Couture, a series of breakfast treats. She probably enjoyed the experience since she extended it to ice-creams. It may be the beginning  of a Food Couture collection.


mardi 25 octobre 2011

Frutta E Verdura

Those who love minimalist graphic contemporary pictures will enjoy the work of the Italian photographer Carlo Valsecchi. His work is in line with the tradition of the German School of Photography (Becher, Gursky, Struth, Demand...) with always realistic, unexpected topics and large formats.

The book "Frutta E Verdura" (Fruit and Vegetables) is a very good example of his meticulous approach of photography. Each image enhances still life that could easily remain unnoticed.   

Frutta E Verdura. 5 Continents Publishing Co.


Si vous êtes amateur de photographie contemporaine, vous aimerez le travail photographique de l'italien Carlo Valsecchi. Son travail s'inscrit dans la tradition de l'école de photographie allemande (Becher, Gursky, Struth, Demand...) avec des sujets réalistes, inattendus et des formats géants. Le livre Frutta e Verdura (Fruit et Légumes) est une magnifique illustration de sa démarche photographique. Chaque image sublime des natures mortes qui pourraient facilement passer inaperçues.

Frutta E Verdura, Editions 5 Continents.


Si vous souhaitez voir plus de photographies, je vous invite à visiter l'exposition qui se tient en ce moment et jusqu'au 13 novembre dans la galerie du célèbre multimarques mode Corso Como 10 à Milan.





If you want to see more of his photographies, pay a visit to his current exhibition at Corso Como 10 Art Gallery in Milano until Nov 13th.

lundi 24 octobre 2011

Cat Cafés

Le chat a toujours été un bon business... Les félinophiles ne ménagent pas leur portefeuille pour acquérir les objets les plus divers  à l'effigie de leur animal fétiche :  photos, nappes, théières, paillassons, tout est bon. Dernière invention : le café chat. C'est un café où l'on vient siroter du café ou du thé tout en jouant avec des chats.
Ce concept inventé à Taïwan et repris au Japon il y a une dizaine d'années, est en train de prendre son essor en Chine dans les grandes villes telles que Shanghai et Pékin.
Le Global Post explique qu'au Japon, la dénatalité et le vieillissement de la population ont créé un vide relationnel que tentent de combler en partie les café chats. On paie à l'heure la fréquentation du café et l'on a ainsi le droit de caresser l'animal et de jouer avec lui.
En Chine, le China Daily News indique que les clients peuvent passer la journée entière dans les cafés chats pour le prix d'une consommation,  Ils peuvent jouer avec les chats et acheter de la nourriture pour eux. Un peu comme si vous invitiez un chat de location à dîner au restaurant. Ils ont aussi la possibilité de les acheter et c'est en fait ce commerce qui fait réellement vivre les cafés chats. On ne sait pas si la fréquentation des chats rend les Chinois moins indifférents à leurs concitoyens.



Cat has always been a good business... Cat lovers do not hesitate to spend large amounts of money to buy all sorts of goods featuring their favorite animal : photos, table clothes, tea pots, door mats, etc. The latest invention is cat-themed cafés, where people sip tea or coffee while playing with cats.
Cat-themed cafés originated in Taiwan and have been popular in Japan for more than a decade. The trend recently spread to the Chinese mainland, with cat-themed cafés appearing up in big cities such as Shanghai and Beijing. The Global Post explains that in Japan, which has an increasingly childless and aging nation, cat cafés fill a void. Customers are charged on an hourly basis to enjoy feline companionship. 
The China Daily News points out that in China, customers can spend the whole day in cat cafés and are charged a single drink. They can play with cats and buy food for them. It is as if you were taking a rented cat out for dinner. They can also buy them and actually cat cafés really make their money from cat trade. It is not known whether cats make Chinese less insensitive to other people.  

dimanche 23 octobre 2011

La Fabrique Sonore, Expérience Pommery #9‏

Table avec bouteille (2011), Roman Signer
Prendre le train pour Reims, passer les portes d'un drôle de château de style néo-élisabéthain. Descendre les 116 marches qui mènent aux caves… Lentement, se laisser happer par les murmures et les odeurs des pierres. Contourner des mobiles rouges suspendus au ras du sol, accompagner l’ascension d’un faisceau lumineux, rencontrer le burlesque puis l’effroi, se laisser dérouter par une installation sonore. Se perdre dans des labyrinthes de bouteilles ordonnées, se retrouver au cœur d'immenses carrières. Contempler l’ingéniosité de Louise Pommery, qui décide en 1868, de relier entre elles d’anciennes crayères gallo-romaines pour créer un espace hors du temps qui verra naître le Brut, ''un vin aussi sec que possible mais sans raideur, qui soit moelleux, velouté et bien fondu...''.

Take the train to Reims, enter a strange neo-Elizabethan castle. Go down the 116 steps leading to the cellars… Slowly get snatched by the stones rustle and smell. Make your way around the red mobiles, hung at ground level, accompany the rise of a beam of light. Meet burlesque then fear, allow yourself to get confused by a noisy installation. Get lost in labyrinths of orderly bottles, end up at the heart of immense quarries. Contemplate Louise Pommery's ingenuity, as she decides in 1868, to connect ancient Gallo-Roman chalk pits in order to create a timeless space, that will witness the birth of the Brut ''a wine as dry as possible but without stiffness, a wine which is soft, smooth and well melted...''

Expérience Pommery # 9 - La Fabrique sonore du 22 septembre 2011 au 30 mars 2012

vendredi 21 octobre 2011

Bar à papillons

Après le bar à eau (quelle tristesse !), le bar à soupe (hello Granny !), voilà le bar à insectes !!!

Mon frêre qui chassait les mouches d'un revers de main vengeresse et en fourrait les croque-monsieurs familiaux, était-il avant-gardiste ? "Supplément de viande" annonçait-il ironique...

La blague s'est transformée en décision interplanétaire pour sauver le monde de la famine via une décision de la FAO, la Food and Agriculture Organisation. L'élevage de criquets, scorpions ou autres larves de farine devient tendance, surtout au Laos, où c'est plutôt une question de survie des populations.

Il existe près de 1400 insectes répertoriés mangeables de par le monde. Nous allons avoir le choix dans nos menus du futur.



After the water bar (how sad !), the soup bar (hello Granny !), here comes the insect bar !!!

My brother used to brush off insects with the back of his hand and stuff home made croque monsieurs with them. Was he ahead of his time ? 'Extra meat' was he sarcasticaly pointing out...

The joke has muted into a planetary decision made by the FAO, the Food and Agriculture Organisation, in an attempt to relieve the world from hunger. The breeding of locusts, scorpions and worms becomes trendy, especially in Lao, where people's survival is at stake.

There are nearly 1400 known insects that are edible all over the world. We will have much choice for our future meals.

jeudi 20 octobre 2011

Instant Still Life


Dans les natures mortes, il y a souvent un poisson mais parfois on a plutôt envie d'y inclure un pêcheur à la place... dans sa pirogue ou en train de lancer son filet depuis la rive. 

There often is fish in still life. Sometimes we feel like including a fisherman instead. He may be  in his boat or throwing his fishing net from the bank. 


Et puis, un peu de modernité ne nuit pas. Saurez vous en repérer les traces ? A touch of modernity does not hurt either. Will you be able to spot it ?



Hôtel Faro, Ségou

mercredi 19 octobre 2011

Sir Alfred's Piece of Cake

La recette d’Alfred Hitchcock pour ses films ?  Hitch, un livre de cuisine animé, réalisé par Pascal Monaco, tente de la dévoiler.
George Kaplan, personnage fictif inventé par la CIA dans la mort aux trousses en est le narrateur. Il avance qu’il n’y a pas d’ingrédient secret mais une combinaison de techniques variées, une pincée de suspens, un temps de cuisson de 108 mn pour un plat à servir avec quelque chose de froid, préférablement une blonde. Il recommande de l’accompagner  d’un cocktail vicieux, le Mc Guffin, nom d'un objet toujours un peu mystérieux qui sert de prétexte au développement de l’intrigue chez Sir Alfred. Et celui-ci de conclure : ‘Pour moi, le cinéma n'est pas une tranche de vie, mais une part de gâteau’. 

What is Alfred Hitchcock’s recipe for his films ? It is revealed in Hitch, an animated cookbook  directed by Pascal Monaco.
George Kaplan, the CIA invented character of North By Northwest is the book's voice. He testifies that there is no secret ingredient but a combination of various techniques, a pinch of supense, a cooking time of 108 minutes for a dish that is best served with something cold, preferably a blonde. He recommends to complement the meal with a vicious cocktail, the Mc Guffin, named after the usually mysterious object around which the plot revolves in Sir Alfred's films.  

mardi 18 octobre 2011

Café St REGIS - Ile Saint Louis









One of the most important things in Paris is pastries ! But time flies and sometimes traditions go forever with it.
When a café of the Fifties closes for renovation, we always feel a twinge of sadness and some disquiet. On St Louis Island, at the corner of Jean du Bellay street and St Louis en l'Ile street, the Café St Régis just underwent a transformation. The gamble paid off, the vintage ceiling contemplates the waiters' ballet and pastries are some of the best in Paris...
Quand un bistrot des années 50 ferme pour travaux, on a toujours un pincement au cœur, une appréhension. Sur l’Ile Saint-Louis, à l’angle de la rue Jean du Bellay et de la rue St Louis en l'Ile, le Café St Régis vient de faire peau neuve. Le pari est réussi, le plafond d’époque contemple la danse des ses serveurs et on y sert l’une des meilleures pâtisseries de Paris…

dimanche 16 octobre 2011

Une épicerie-container près de chez vous

Le désert alimentaire serait une cause du mal manger aux Etats-Unis : certaines zones souffriraient en effet d'un manque de commerces offrant des produits frais.

Pour pallier ce manque, Stockbox Grocers, un groupe d'entrepreneurs de Seattle vient de créer le concept d'épicerie pop-up en transformant des containers en épiceries mobiles. Installées sur des parkings, accessibles à pied par le voisinage et achalandées en produits frais, ces épiceries-containers ambitionnent d'atteindre des populations qui n'ont pas accès à une offre alimentaire abondante.  Le mythe du pauvre qui ne voudrait pas avoir accès à des produits frais ou bios est ainsi brisé souligne Carrie Ferrence, initiatrice du projet. Pour l'instant un prototype est en test, avec en ligne de mire, 4 nouveaux containers à installer d'ici la fin de l'année prochaine. 
The food desert problem could be a cause for bad eating habits in the USA : huge undeserved areas lack shops offering fresh products. A group of Seattle entrepreneurs has come up with one solution and created  Stockbox Grocers, a pop-up grocery store made out of a shipping container. They adapted  it into a mobile food emporium, packed with fresh products and other staples. This grocery-container aims at serving communities that do not have access to an abundant food offer. A lot of people who come in are breaking down the myth that people of low income don’t want access to organic or natural food says founder Carrie Ferrence. Stockbox Grocers start with a prototype store in a parking lot in a neighborhood where corner stores are the only source of food and plan to open 4 more by the end of next year.

vendredi 14 octobre 2011

The Lab Store Experience n°1



















Aladdin est un objet curieux qui nous prend délicatement la main et donne rendez-vous à nos papilles avec le chocolat !

A chaque frottement, une aspiration de chocolat différente se décline...

On devine tour à tour 8 parfums subtils : noix de coco, gingembre, orange, noisette, cannelle, cerise, mandarine ou citron.  L'Expérience café constitue l'une des 3 Expériences à tester actuellement au Lab Store.


Aladdin is a peculiar object that delicately takes our hand and enables our tastebuds to meet chocolate ! Each scrubbing brings a different chocolate sucking up.
We successively guess 8 subtle flavours : coconut, ginger, orange, hazelnut, cinnamon, cherry, tangerine or lemon. The Coffee experience is one of the 3 Experiences currently on test at the The Lab Store.

The Lab Store, 4 rue du Bouloi 75004 Paris

mercredi 12 octobre 2011

Paris - Hong Kong : des friandises dans les malles


Pour accompagner ses malles chics dans leurs tribulations de luxe,  Louis Vuitton a lancé une série de livres de voyage sur quelques villes glamour. La collection papier est complétée par des films qui mettent en lumière un trait de chaque ville. On aime particulièrement Paris, paradis du gourmand, avec toutes ses déclinaisons de Saint Honoré.
To go along with their chic trunks in their luxury travels, Louis Vuitton launched a series of travel books covering a few glamorous cities. The paper  collection goes with films highlighting a specific feature of each city. We particularly like Paris, sweet tooth paradise with its wide variery of Saint Honoré cakes.


Et aussi Hong Kong et ses innombrables dim sum.. And also Hong Kong and its so many dim sum...


Où nous apprenons ce que les dim sum sont et ne sont pas ... Where we learn what dim sum are and are not..



On remarque à cette occasion que la valise LV n'est toujours entrée dans l'ère de la roulette. Pas facile à  porter avec tous ces livres à l'intérieur. La mode est si old fashionned parfois...
It is a good opportunity to notice that the LV suitcase did not enter the wheel era yet. It is probably not so easy to carry it with all these books inside. Sometimes fashion is so old fashioned.. 

mardi 11 octobre 2011

Un cocktail bien tapé


You enjoy shaking various liquids to come up with a cocktail ? What if  you could type words to convert them into your favourite cocktail ?




You could press the buttons on a keyboard and then liquids could be taken through syringes, valves, pumps, pipes and end up into a glass. 

That's Morskoiboy's idea! You type whatever word you want and it injects the corresponding ingredients into the display, the mixture flows into the tap and then, into the glass. You have a cocktail of your own words. Cheers !

Vous aimez secouer divers liquides pour en faire un cocktail ?  Et si vous pouviez transformer des mots en votre cocktail favori ? C'est l'idée de Morskoiboy.  En tapant sur les touches d'un clavier, cela actionne des liquides et les achemine à travers seringues, pompes, valves et tuyaux dans un verre. Vous obtenez ainsi un cocktail de vos mots. A votre santé !

lundi 10 octobre 2011

Graphic Pic Nic


Le beau temps est de retour et la saison du pic nic encore très présente dans les esprits. Si vous voulez faire durer le plaisir et surtout si vous cherchez un livre de design graphique, ce livre très riche est pour vous. Vous y trouverez quelques très belles planches culinaires et d'autres illustrations pour découvrir les talents d'aujourd'hui et de demain.



The beautiful weather in Paris makes us dream of the pic nic season. If you are in the mood for pic nic and interested in graphic design, this book is for you. You will discover great food illustrations and much more from current and emerging graphic talents.


PIC NIC by Retina & Retinette, Promopress Publishing Company.