Nous portons un regard épicurien, décalé, amusé et urbain sur le fooding. Nous ne cherchons pas à sauver ni nourrir la planète. We cast an epicurean, quirky, joyful and urban eye over fooding. We do not aim at saving nor feeding the world.
Love is in the Magic Cup says Starbucks even if we are not sure to find LOVE in a coffee mug, but who knows ? Anyway, why not celebrate Valentine's day (even when it's over) with this "Magic Cup" initiative. We like at least the graphics on the cup and the taxi in the back. The best way to fall in love is probably to have "Breakfast At Tiffany's", then enjoy coffee break at Starbucks. Or maybe just open your eyes and never refuse a coffee to be happy...
Love At Tiffany's
D'après Starbucks, l'amour est dans le café. Qui sait ? Ceci dit, pourquoi ne pas saluer l'initiative de Starbucks pour la St Valentin (il n'est jamais trop tard pour être amoureux). Tout simplement parce qu'on aime l'idée, le graphisme et qu'on aime aussi le taxi en arrière plan. Pour tomber amoureux, il suffirait donc peut-être de prendre son petit dejeuner chez Tiffany's et ensuite une pause café chez Starbucks. Ou tout simplement, garder les yeux grands ouverts et ne refuser aucune invitation à prendre un café, pour être heureux...
Arrêtez le caviar à la louche ou le magnum de picrate millésimé. Investissez dans un sac à main réfrigéré. Vous pourrez remplacer votre vieille barre chocolatée par ces petits coupe-faims ou coupe-soifs de qualité.
Stop eating caviar with a ladle or drinking magnums of fine wines. Invest in a cooler handbag. Then, you'll be able to switch from your favorite chocolate bar to tiny luxury snackings.
Qui n'a rêvé de dessiner dans son assiette, de jouer avec son contenu, d'agencer ses légumes ou d'en brouiller le bel ordonnancement pour se raconter des histoires? Le céramiste polonais Boguslaw Sliwinski nous y invite avec ses assiettes de transport. Le repas devient ainsi une succession d'aventures qui nous ravissent.
Who did not dream of drawing in one's plate, playing with its contents, arranging vegetable or shuffling them to invent stories ? The Polish ceramist Boguslaw Sliwinski invites us to do so with his Transportation Plates. The meal thus becomes a succession of adventures that delight us.
Puisque Ma Cocotte approvisionne votre paillasson en oeufs, vous pourriez en confier quelques unsà l'artiste japonais Yuki Matsueda. Plutôt que d'en faire ça, il vous proposera ça :
Since Ma Cocotte is providing your door mat with eggs, you could leave some of them in the care of the Japanese artist Yuki Matsueda. Instead of doing that, he would do this:
Mais que préfèrerait Ma Cocotte ? But what would Ma Cocotte prefer ?
Les heureux habitants du territoire de Belfort et des communes limitrophes, ont la possibilité d'adopter une poule pondeuse nourrie dans les règles éthiques d'une agriculture biologique communément exigibles. L'abonnement ainsi souscrit, leur donne droit à recevoir directement sur le paillasson leurs oeufs estampillés "ma cocotte".
Si vous le souhaitez, à échéance de la campagne de ponte, soit au bout de 10 mois, le volatile vous est livré prêt à cuire. Reste plus qu'à trouver le pot.
Have you ever heard of the Hen Contract ( "contrat poule ®" in French) ?
TheEchancées Farm invented it. The inhabitants of the Belfort Territory and its surroundings in Eastern France, are lucky enough to be in the position to adopt a laying hen that has been fed according toethical rulesof organic farming.The subscriptionentitles them to have their hen's eggs directly delivered onto their doormat.
Once a year (at the end of the laying season which lasts 10 months), they can receive, upon request, a ready-to-cook bird. Bon appétit !
La Ferme des Echancées, 1 chemin de St Nicolas, 90170 Etueffont, France
Don't be afraid to miss your train at Grand Central Terminal or if you have never intended to, at least try to do so once. Your wait time won't be time lost! Rather than being upset about yourself for running behind schedule, indulge your palate in a "French Kiss" or a "Naked Cowboy" at the Oyster Bar and waitingwon't be waiting any longer!!!
Ne craignez pas de rater votre train en gare de New York (Grand Central Station). Si cela vous arrive, dites vous que c'est une opportunité fabuleuse pour goûter au "French Kiss" ou tester un "Naked Cowboy", autant de noms évocateurs d'huitres venues des quatre coins de l'Amérique, autant de variétés que le Oyster Bar vous fera découvrir dans son décor des années 70 en sous-sol de la gare. Et plus jamais vous ne courrez pour attraper votre train !
Oyster Bar, Grand Central Station, 89 East 42nd Street, NY 10168
Taguez vos recettes dans la poelle et prenez exemplesur le graffeur italien Filippo Minelli qui nous montre dans cette vidéo comment le FUTURE peut devenir incertain tout en étant poivré et mitonné.
Do as the Italian street artist Filippo Minellidoes in this video, tag your recipes in the pan,and experience how the FUTURE can become uncertain while being spicy and carved out.
This Spring, British jellymongers we are fond of, Sam Bompas & Harry Parr, launch a food explosion service for weddings, reports blogger Cakehead Loves Evil. Trained explosives technicians will lay charges within your wedding cake which you can detonate at the climax of the evening. Bompas & Parr’s food explosion service pushes the triumph of spectacle over taste to its ultimate conclusion. The ritual of cutting the cake is significantly enhanced through the explosion, the sense of occasion heightened by the blast and your guests are spared eating flavourless fruitcake.
The explosions were documented by the British photographer Ryan Hopkinson allowing the disintegration of the jelly to be studied. The images serve to demonstrate the kinetic, social, biological, nutritional and temporal potential of a single dish and ask the viewers to look again at what’s on the end of their spoon. Harry Parr comments: “Wedding cakes can be brutally stodgy. Blowing the cake up spares the stomach after a heavy meal is a good way to wake guests up for the speeches!”
Pour ce printemps, les designers culinaires britanniques Sam Bompas et Harry Parr, dont l'inclinaison pour la jellyest tout à fait réjouissante, lancent le concept de gâteau de mariage explosif, indique Cakehead Loves Evil. Votre gâteau de mariage sera farci d'explosifs par des artificiers, de telle sorte que vous puissiez le faire exploser au moment idoine. Bompas & Parr célèbrent ainsi le triomphe du spectacle sur le goût de façon éclatante, le rituel de la découpe du gâteau se trouvant rehaussé par cette explosion qui permet aussi à vos invités de se soustraire à une dégustation souvent insipide.
Ryan Hopkinson a photographié les différents stades de l'explosion, permettant l'éude minutieuse de la désintégration de la jelly. Les images permettent de montrer le potentiel cinétique, social, biologique, nutritionnel et temporel d'un simple plat et interrogent le spectateur sur sa perception de la nourriture disposée dans sa cuillère. Harry Parr commente ainsi la démarche : 'Les gâteaux de mariage peuvent être de vrais étouffe-chrétiens. Les faire exploser permet d'épargner l'estomac des invités après un repas copieux, tout en les réveillant pour les discours !'
When the British photographer Rip Hopkins represents cooking principles reinterpreted by the French chef Pierre Gagnaire and the chemist Hervé This, in the book 'Les alchimistes aux fourneaux' (The alchimists are busy cooking), he delivers a series of very clever photos. On the left hand side, the chemical procedure is portrayed and on the right handside, its culinary interpretation is given by PIerre Gagnaire.
Quand le photographe britannique Rip Hopkinsreprésente des principes de cuisine réinterprétés par le cuisinier Pierre Gagnaireet le chimiste Hervé This, on obtient le livre 'Les alchimistes aux fourneaux' avec une série de photos décalées, décrivant à gauche, le procédé chimique et à droite sa traduction culinaire par Pierre Gagnaire.
Procedure: distillation – heat extracts essential elements from a liquid / distillation - la chaleur extrait les éléments essentiels d'un liquide
Dish: limoncello
Procedure: fermentation – foreign bodies transform an element / fermentation - des corps étrangers transforment un élément
Dish: pain au lait
Procedure: pyrolysis - heat takes away / pyrolyse - enlèvement par la chaleur Dish: torrefied hazelnuts /noisettes torréfiées
Procedure: assembly - construction by superposition of elements / assemblage - construction par superposition d'éléments Dish: carrot terrine / terrine de carottes
Procedure: stuffing – object in an object / farci - un objet dans un objet Dish: stuffed pigeon /pigeon farci
Procedure: whipped cream – air pushed into liquid / crème fouettée - air poussé dans un liquide Dish: pink chantilly / chantilly rose
Procedure: suspension – body within a liquid / suspension - corps dans un liquide
La section culinaire du festival du film de Berlin, Intitulée cette année Trust in Taste, présente entre le 12 et le 17 février, une sélection de 15 films, documentaires et fictions. Et comme les Berlinois savent vivre, elle propose chaque soir après la projection, un repas préparé par les très réputés chefs berlinois Sonja Frühsammer, Michael Kempf,Christian Lohse, Marco Müller ainsi que le BasqueAndoni Luis Aduriz.
The culinary section of the Berlinale 2012, which motto for this year is Trust in Taste, presents from 12 to 17 February, a selection of 15 films, documentaries or fictions. Following the screenings in the main programme, famous chefs Sonja Frühsammer, Michael Kempf,Christian Lohse, Marco Müller from Berlin as well as Andoni Luis Adurizfrom the Basque Country will each serve a meal inspired by the films.
It's difficult to have an idea of what is going to be shown since very few films trailers are available. Still, we spotted a few of them, that we are curious to know more about..
Difficile d'avoir un avant goût de la sélection car très peu de bandes annonces sont disponibles sur internet. On en a quand même repéré quelques unes et voici quelques films qui nous intriguent..
Alexa Karolinski - Oma and Bella
Documentary portrait of two elderly Jewish Holocaust survivors in Berlin who create somptuous dishes from before the war, all the while telling stories, dispensing advice, and cracking jokes. Clip to be seen here. Portrait documentaire de 2 vieilles dames juives berlinoises, survivantes de l'Holocauste et qui préparent de fabuleux plats d'avant guerre tout en racontant des histoires et en dispensant des conseils distillés d'humour. Extrait à voir ici.
Monika Treut - The raw and the cooked
German-Taiwanese documentary expedition through the culinary traditions of Taiwan, showing how closely food is connected to the various cultures of the island. Expédition documentaire germano-taiwanaise à travers les traditions culinaires de Taiwan pour montrer leur relation étroite avec les différentes cultures de l'île.
Felipe Ugarte, Juantxo Sardon - Mugaritz BSO
Project by the Spanish chef Andoni Luis Aduriz and the musician Felipe Ugarte, which combines gastronomy with music. A multi-sensory experience translating cuisine into a musical language. Projet du chef espagnol Andoni Luis Aduriz et du musicien Felipe Ugarte, associant gastronomie et musique. Une expérience multi-sensorielle traduisant la cuisine en langage musical.
Francesco Amato, Stefano Scarafia - Pokot Ash Yoghurt
Italian documentary depicting the life of the Pokot community of Tarsoi (Kenya), centered around the production of their traditional yoghurt made with goat and cow milk, and combined with the ashes of the local cromwo tree.
Documentaire italien relatant la vie de la communauté Pokot de Tarsoi (Kenya), centrée autour de la production de leur yaourt traditionnel au lait de chèvre et vache, mélangé avec des cendres de cromwo, un arbre local.
Lee Hyeon-seung - Hindsight
Korean fiction featuring Doo-heon, once a legendary gangster, who wants to live a quiet and normal life running his own restaurant. Se-bin, hired to keep an eye on him, approaches him at a cooking class. An exciting gangster story, full of betrayals, where Doo-heon risks his own life to protect Se-bin.
Fiction coréenne, dans laquelle Doo-heon, gangster légendaire, cherche un retour à la vie normale et paisible de restaurateur. Se-bin, engagée pour le surveiller, l'approche lors d'un cours de cuisine. Une trépidante histoire de gangsters, pleine de trahisons et dans laquelle Doo-heon risque sa vie pour protéger Se-bin.
Les petites utopies ont de l'avenir. La gastronomie au coin de la rue est un nouveau concept alliant bas coûts et très haute qualité gustative.
Du lundi au vendredi, Yolaine et Carole cuisinent les légumes de leur potager (ou de la coopérative d'à côté) au parc Verney à Chambéry. 100% local, 100% bio.
Aujourd'hui 10 février, Yolaine était aux fourneaux quand je l'ai appelée. Malgré les températures négatives, elle mitonnait une soupe tzigane au feu de bois. Vous pouvez les rejoindre dès 9h du matin autour d'un café-tartines proposée par la Charette du potager . Votre mission, si vous l'acceptez, mettre la main à la pâte et éplucher tout en papotant.
Les navets comme lien social, elles l'ont fait !
Smallutopiashave great future and the "French Gastronomy Next Door" conceptis a new low cost, very highquality concept. From Monday to Friday, Yolaineand Carole cook their garden vegetables (they also buy from the cooperative next door) atVerneyParkin Chambery.100% local, 100% organic.
Today, onFebruary 10, Yolainewas cooking whenI phoned her. Despitefreezing temperatures, she was cooking a gypsy soup over a wooden fire.
They can be reachedfrom 9 amto 19 pm at"Charette du potager" (Kitchen Garden Cart). On mornings , you can join them for a coffee-butter-bread breakfast. And your mission, if you accept it, will consist in putting your shoulder tothe wheeland peeling vegetable whilechatting. Turnipsas a social link, they did it !
La Charette du potager, Parc Verney, Chambéry, France
Lire le journal, c'est banal. Et le manger ? Le chef espagnol, Firo Vázquez, peut vous y aider. Car dans son restaurant El Olivar de Moratalla, il fabrique du papier comestible sur lequel il écrit avec des encres naturelles. Un peu de farine, de l'huile, de l'encre de calamar et hop ! Il a ainsi réalisé pour El Pais,une 'salade de nouvelles fraiches', une 'cocotte en papier journal et son pilon en escabèche' ou encore un 'cornet de nouvelles frites et son farci de fromage au vin'.
Il peut aussi vous concocter une soupe de paroles ou encore vous proposer Don Quichotte en plat de résistance.
Depuis près de 10 ans, il crée des papiers alimentaires, collabore maintenant avec le Département de Technologie des Aliments de l'université de Murcia pour approfondir ses recherches et invite à goûter et jouer avec les plats pour une expérience gastronomique aussi visuelle que gustative.
Il vient aussi d'être récompensé par le Gourmand World Cookbook Awards en 2011, pour son livre de cuisine méditerranéenne Caminando entre oliveras.
Read newspaper is ordinary. But eat it ? The Spanish cook Firo Vázquez can help you. Indeed, in his restaurant El Olivar de Moratalla, he makes edible paper on which he writes with natural inks. Some flour, a bit of oil and squid ink and that's that done ! Recently he cooked for El Pais, a 'salad of fresh news', a 'news paper crane with its drumstick in escabeche' and a 'cornet of fried news with wine stuffed cheese'. He can also prepare a words soup for you or deliver Don Quixotte as a main course. For nearly 10 years he has been creating edible papers and currently works with the Department of Technology for Food at the University of Murcia to take his research further. Above all, he suggests guests to play with food and enjoy a visual and tasteful experience.
He has also received a Gourmand World Cookbook Awards in 2011, for his Mediterranean cooking book,Caminando entre oliveras.
EARL GREY TEA - To get out of the fog, there is not better trick
Nostalgiques de l’almanach Vermot ou des blagues carambar, la branchitude nous a rattrapés chez Monoprix.
On connaissait les brèves de comptoir, on connait désormais les brèves de supermarché.
Jeu de typo et de couleurs, de graphisme et de mots nous font un clin d’œil au moment des courses.
Grâce à ses slogans qui nous paraissent intraduisibles, on se sent complice de l’enseigne, et pas seulement une cible commerciale. Bien joué Monoprix !
APPLE JUICE - With it, I don’t see the slightest seed of a problem
For the nostalgics of the good old Almanac and caramel-candy wrapper’s jokes, Monoprix’s trendiness is catching up with us!
We all know the one-liners from late-night comedy shows; we now have one-liners from supermarkets.
Created with colors, graphics and words, the in-jokes winks back at the shoppers.
MINI CAKES - Stop butting in with your strawberries, or I’ll turn you into a homemade puree !
Thanks to these puzzling in-house slogans, you feel as the accomplice to Monoprix rather than its dull commercial target. Well done Monoprix !
WAXED PAPER - He had an affair with a pie, but it did not stick