Taipei est vexée.. CNN l’a taxée de ville gloutonne.. Elle pécherait par gourmandise car partout où l’on pourrait s’attendre à trouver un arrêt de bus, c’est un barbecue qui est installé ! Les trottoirs sont transformés en restaurants, le tofu frit empeste les rues et les marchés de nuit regorgent de xiao chi (小吃), littéralement ‘petit manger’ qui envahissent l’espace public. ‘Et alors, où est le problème si on aime manger à Taipei ?’ rétorque le député Chiang Yi-hsiung . Dans une culture où pour se saluer on se demande ‘As tu mangé ?’ manger est quelque chose 'd'encore plus important que l'empereur', selon un proverbe chinois. De fait on mange de façon fabuleuse dans la rue, on y trouve le meilleur des provinces chinoises et c’est pour cela que l'on vient se régaler à Taipei.
Et puis, mieux vaut être traitée de gloutonne que de paresseuse comme Séoul ou de coléreuse comme Pyongyang..
Taipei is upset.. CNN has labeled it as a city of “gluttony”. The article says that where you might usually expect a bus shelter, instead you’ll find a barbecue ! Sidewalks become snack stalls. The pungent smell of stinky tofu fills the air. Night markets in Taipei have become famous for xiaochi (小吃), literally meaning ‘small eat'. “What’s wrong with eating?” legislator Chiang Yi-hsiung asked. In a nation where people greet each other by asking “Have you eaten?”, eating is, as the Chinese proverb goes, “even more important than the emperor.” Indeed Taiwan’s street food is fantastic, has a mix of local and different cuisines from China and this has become an important feature for tourists.
Anyway “gluttony” is better than other words used to describe other Asian cities, including “sloth” for Seoul and “wrath” for Pyongyang..
Anyway “gluttony” is better than other words used to describe other Asian cities, including “sloth” for Seoul and “wrath” for Pyongyang..
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire